一桿稱仔英譯本 進軍美大學

為了推廣台灣文學,台灣文學館外譯中心將多本台灣文學名著、文章翻譯成冊,前進美國大學校園,由教授帶領年輕學子研讀,欣賞台灣文學之美。(李宜杰攝)

文學外譯市場各國搶食,翻譯文學僅占3%的美國出版市場,向來被各國視為極難打開的銅牆鐵壁,國立台灣文學館外譯中心與美國大學合作,將葉石濤著作《台灣文學史綱》、賴和《一桿稱仔》、楊逵《送報伕》等英譯本,推廣至美國大學。

台灣文學館館長蘇碩斌說,文學並非品質好就能銷出去,透過培養當地讀者的興趣,播下閱讀種子後,才能深耕市場,打造自身品牌。

台文館外譯中心執行《推動台灣文學到美國:編譯出版計畫》,與美國多所大學合作,將數本台灣文學翻譯成冊後,交由美國教授在課堂講授,或以讀書會形式,讓國外年輕學子接觸台灣文學,進而培養興趣。

捷克法國也有興趣

目前外譯中心與各研究單位相中台灣當代文學作家葉石濤的《台灣文學史綱》,做為文學史教材。另外,國立台灣師範大學台灣語文學系教授林巾力也編寫《台灣文學讀本》,挑選「台灣現代文學之父」賴和《一桿稱仔》、台灣小說家楊逵《送報伕》等文,以及朱點人《秋信》、龍瑛宗《植有木瓜樹的小鎮》等作品,供美國大學生賞析。

此外,為了增加美國大學生閱讀台灣文學的多樣性,外譯中心與各研究單位特別挑選台灣布農族作家霍斯陸曼.伐伐的《玉山魂》,做為原民文學的主題式選讀。

國際書展培養讀者

外譯中心研究典藏組計畫專員王雅珊提到,該計畫將於今年執行,陸續對台灣文學有興趣的捷克、法國等國譯者,也積極詢問合作意願,令人振奮。

蘇碩斌以南韓為例,南韓政府過去積極推動文化產業,在國際書展屢有亮眼表現,台文館外譯中心首先要培養外國讀者的興趣,待市場需求上升,再由文化部人文司接棒,鼓勵國外出版社至台灣申請版權費用補助,提高譯本競爭力,最後,由文化內容策進院赴海外策畫台灣主題書展,擦亮台灣文學品牌。